1,2. Νικόλαος Μάντζαρος (1795-1872), «Ύμνος εις την Ελευθερίαν. Συντεθείς υπό του κόμητος Διονυσίου Σολωμού. Μελοποιηθείς δε και τω πρώτω των Ελλήνων Θεοδωρήτω Βασιλεί Όθωνι αφιερωθείς υπό Νικολάου Μαντζάρου Κερκυραίου», 1843, 23,1 Χ 30,4 εκ, δωρεά Ιουλίας Χρηστομάνου | 3,4. Σφραγίδα του Διονύσιου Σολωμού (1798-1857), επιχρυσωμένο ασήμι, ύψος 4,8 εκ., σφραγίδα 2,1x1,9 εκ.. Φέρει το μονόγραμμα του ποιητή και την επιγραφή «VERUM AMO VERUM VOLO».
«Ύμνος εις την Ελευθερίαν» και η σφραγίδα του Δ. Σολωμού
PDF↓
18 από 21
Ώρα για έρευνα!
Με μια πρώτη ματιά!
Και τώρα ελάτε λίγο πιο κοντά!
Πίσω από ένα αντικείμενο κρύβεται μια εποχή! Ας ταξιδέψουμε ως εκεί!
Ένας ύμνος στην Ελευθερία
Τον Μάιο του 1823 ο Διονύσιος Σολωμός συνθέτει τον «Ύμνον εις την Ελευθερίαν», εγκαινιάζοντας με στίχους γραμμένους μέσα στα κοσμοϊστορικά γεγονότα της Επανάστασης, την αναγέννηση της ελληνικής ποίησης. Είναι νέος, είκοσι επτά ετών, γεμάτος από φλογερές ιδέες και αγάπη για την ποίηση. Παρακολουθεί με ευαίσθητες χορδές τις συγκλονιστικές αλλαγές στις αντιλήψεις και τις κοινωνικές δομές αιώνων, που μεταβάλλονται ραγδαία τόσο στην πατρίδα του, τα Επτάνησα, όσο και στον υπόλοιπο κόσμο. Η ελευθερία, η πατρίδα, η γλώσσα, η παιδεία είναι τα εθνικά αιτήματα της εποχής αλλά συναντούν και τις προσωπικές του αναζητήσεις. Πολλά και διαφορετικά ήταν όσα διαμόρφωσαν τη γεμάτη πάθος αλλά μοναχική προσωπικότητά του. Γνώρισε ελάχιστα τον πατέρα του που ήταν «κόντες», δηλαδή κόμης, στη Ζάκυνθο. Πήρε όμως από εκείνον, μαζί με το όνομα και τον αριστοκρατικό τίτλο, τη φροντισμένη παιδεία που ήταν απαραίτητη τότε για τα παιδιά των αρχόντων. Για να φοιτήσει σε ιταλικά σχολεία απομακρύνθηκε πολύ νωρίς από τη μητέρα του. Εκείνη ανήκε στο «πόπολο», προερχόταν δηλαδή από τις χαμηλές κοινωνικές τάξεις του νησιού. Ο Σολωμός κράτησε σε όλη του τη ζωή τον σεβασμό για την ψυχή και την έκφραση του απλού λαού. Οι σπουδές του όμως στα σχολεία και τα πανεπιστήμια της Ιταλίας είναι που θα τον κάνουν ποιητή και τα ιταλικά θα παραμείνουν ως το τέλος η γλώσσα της σκέψης του. Στη γειτονική χώρα γνώρισε σημαντικούς ποιητές και το καλλιτεχνικό ρεύμα του ρομαντισμού. Διάβασε Λατίνους και Ευρωπαίους συγγραφείς. Παρακολούθησε τον πνευματικό αγώνα των Ιταλών λογοτεχνών να διαμορφώσουν μια ενιαία ιταλική γλώσσα, όχι επιστρέφοντας στη λατινική αλλά σεβόμενοι τις διαφορετικές τοπικές διαλέκτους. Μελετώντας συνειδητοποίησε τη δύναμη που έχει η γλώσσα να μένει ζωντανή στο πέρασμα του χρόνου, να προσαρμόζεται και να εκφράζει τις αλλαγές στη σκέψη των ανθρώπων. Στην Ιταλία έκανε τα πρώτα του ποιητικά σχεδιάσματα και κέρδισε για πρώτη φορά τον θαυμασμό για το χάρισμά του. Επιστρέφοντας στη Ζάκυνθο μετά από δέκα χρόνια, το ορμητικό παιδί έχει γίνει ένας φιλελεύθερος ποιητής, ευαίσθητος για να νιώσει το πραγματικό νόημα και τη σημασία της Ελληνικής Επανάστασης. Έτοιμος να κάνει την κρίσιμη στροφή του προς την ελληνική γλώσσα και να γίνει εκφραστής της. Ο φίλος του Σπυρίδωνας Τρικούπης, αργότερα ιστορικός της περιόδου αυτής, θα τον ενθαρρύνει καθοριστικά να γράψει στην ξεχασμένη μητρική του γλώσσα, την οποία δεν είχε ποτέ σπουδάσει και καλλιεργήσει. Και εκείνος θα επιλέξει να ψάξει τις λέξεις που του λείπουν στα δημοτικά τραγούδια και όχι στα λόγια ποιήματα που βρίσκει άδεια από νόημα και συναισθήματα. Θα αναζητήσει τους δικούς του τρόπους έκφρασης μέσα από τη δημοτική γλώσσα. Τι άλλο σημαίνει ελευθερία παρά ελευθερία στην έκφραση; Στο ποίημα «Ύμνος εις την Ελευθερίαν», ένα από τα πρώτα που γράφει στα ελληνικά, στίχοι απλοί, ρυθμός γρήγορος και εικόνες λυρικές περιγράφουν τον Αγώνα με πολιτική άποψη και τόλμη. Ύμνος για τα ιδανικά, καταδίκη για τα μίση και την εσωτερική διχόνοια, την αγγλική κατοχή στα Επτάνησα, τη βαρβαρότητα του εχθρού. Η τύχη του έργου αυτού θα είναι εξαιρετική. Θα τυπωθεί στο Μεσολόγγι το 1825 στα ελληνικά και τα ιταλικά, στο πρωτοπόρο τυπογραφείο του Ιωάννη Ιάκωβου Μάγερ. Θα γίνει ιδιαίτερα δημοφιλές και θα εμψυχώσει τους αγωνιζόμενους Έλληνες. Την ίδια χρονιά στο Παρίσι ο Κλωντ Φωριέλ (Claude Charles Fauriel) θα το εντάξει, μεταφρασμένο στα γαλλικά, στη συλλογή του «Δημοτικά τραγούδια της νεότερης Ελλάδας» ("Chants populaires de la Grèce moderne"). Το ποίημα σύντομα θα μεταφραστεί και στα γερμανικά, ενισχύοντας στο εξωτερικό την εικόνα της πνευματικής δημιουργίας των Ελλήνων. Ο «Ύμνος εις την Ελευθερίαν» είναι ένα από τα λίγα έργα του Σολωμού που τυπώθηκαν όσο ακόμα ο ποιητής ήταν στη ζωή. Το 1829 μετά τη συνάντησή του με τον μουσικό Νικόλαο Μάντζαρο στην Κέρκυρα, το ποίημα θα γίνει τραγούδι. Το 1864 τα Επτάνησα, κοινή πατρίδα των δύο καλλιτεχνών, θα ενωθούν με το ελληνικό κράτος. Και την ίδια χρονιά κατ’ εντολή του νέου βασιλιά Γεώργιου Α' οι δύο πρώτες στροφές του «Ύμνου εις την Ελευθερίαν» θα αποτελέσουν τον εθνικό ύμνο των Ελλήνων.
❃ Μικρά Σχόλια ❃
Η ποίηση στα χρόνια του Αγώνα
Η ποίηση συντροφεύει τον Αγώνα για την Ελευθερία από την πρώτη στιγμή. Ρίμες που προέρχονται από την παράδοση των δημοτικών κλέφτικων τραγουδιών, περιγράφουν με αμεσότητα τα ηρωικά γεγονότα και τα πρόσωπα του Αγώνα, καθώς διαδίδονται προφορικά από στόμα σε στόμα. Στη γραπτή γλώσσα, θούριοι και ηρωικά τραγούδια γράφονται και δημοσιεύονται την εποχή εκείνη κυρίως από λόγιους της διασποράς, που είχαν καλλιεργήσει και προεπαναστατικά τη στιχουργική. Στόχος τους είναι να διαδώσουν τα επαναστατικά μηνύματα, να μεταφέρουν ιδέες φιλελεύθερες και δημοκρατικές, να εμψυχώσουν και να ξεσηκώσουν τους Έλληνες αγωνιστές. Συχνά μεταφράζονται τα ποιήματα αυτά ώστε να κάνουν γνωστό στην Ευρώπη το στίγμα της πνευματικής νεοελληνικής δημιουργίας. Συνήθως όμως η λόγια γλώσσα είναι δυσνόητη, γεμάτη αρχαϊσμούς που δεν καταφέρνουν να συγκινήσουν και να μεταφέρουν τον επαναστατικό παλμό και ενθουσιασμό. Στα Επτάνησα υπάρχει μια ιδιαίτερη λογοτεχνική παράδοση, που χρησιμοποιεί τόσο την επίσημη ιταλική γλώσσα των νησιών όσο και την ελληνική. Από το 1820 δημιουργείται εκεί μια ομάδα ποιητών που, εμπνευσμένη από την Επανάσταση, δοκιμάζει έναν νέο δρόμο. Χρησιμοποιώντας ως βάση τη μορφή του δημοτικού τραγουδιού προβάλλει τις νέες ιδέες και τις διεκδικήσεις των Ελλήνων. Στη λογοτεχνική αυτή παρέα θα ενταχθεί και ο Διονύσιος Σολωμός, που μόλις έχει επιστρέψει από την Ιταλία και θα γίνει ο πιο λαμπρός εκπρόσωπός της.
«Μήγαρις έχω άλλο στο νου μου πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;»
Τη φροντίδα και την έγνοια του Σολωμού για την καλλιέργεια της νεοελληνικής γλώσσας αποκαλύπτει αυτή η χαρακτηριστική φράση του ποιητή από το πεζό του έργο «Διάλογος», του 1824. Συμπυκνώνει τις ιδέες και το όραμά του, που συνδέουν στενά την ελευθερία με τη γλώσσα. «Εις τι περίστασες βρισκόμεθα, εις τι περίστασες βρίσκεται η γλώσσα μας; Εβγήκε ακόμα κανένας μεγάλος συγγραφέας να μας είναι παράδειγμα, ο οποίος να ευγένισε αληθινά τα λόγια της, ζωγραφίζοντας με αυτά εικόνες και πάθη;», θα γράψει στο ίδιο έργο. Ποια θα είναι η γλώσσα του έθνους που θα γεννηθεί από την Επανάσταση; Η αρχαία που χρησιμοποιήθηκε από σπουδαίους ποιητές και φιλοσόφους ή η σύγχρονη νεοελληνική γλώσσα που μιλούν και καταλαβαίνουν οι αγωνιστές, ακόμα και αν οι περισσότεροι δεν ξέρουν να τη γράφουν; Ποια είναι η γλώσσα που μπορεί να εκφράσει τους αγώνες και τα ιδανικά τους; Πολλοί άνθρωποι του πνεύματος θα συμμετάσχουν στη δημόσια αυτή συζήτηση που θα πάρει μορφή έντονης διαμάχης και θα κρατήσει πάνω από έναν αιώνα. Ο Επτανήσιος ποιητής ζει έξω από το πεδίο της Επανάστασης αλλά αισθάνεται βαθιά τα ιδανικά της. Αναγνωρίζει στον λαό που αγωνίζεται το δικαίωμα να μιλά και να γράφει τη σύγχρονη γλώσσα του, ανεπεξέργαστη ίσως ακόμα αλλά πλούσια διαμορφωμένη μέσα από την ίδια του την ιστορία, άξια για κάθε πνευματική έκφραση. Αρκεί βέβαια να καλλιεργηθεί με σεβασμό από τους λογοτέχνες: «…η ευγένειά τους [των λέξεων] κρέμεται από την τέχνη, με την οποία τες μεταχειρίζεσαι». Η πνευματική αναγέννηση του Έθνους δεν μπορεί να γίνει μέσα από τη στείρα μίμηση της αρχαίας γλώσσας.
Verum amo verum volo
«Την αλήθεια αγαπώ την αλήθεια επιθυμώ». Η αλήθεια, άλλη μία ιδέα που αναδύεται ανθολογημένη, αυτή τη φορά από τη λατινική ποίηση. Ενθύμιο ίσως από το πολιτιστικό του ταξίδι στην Ιταλία και την ευρωπαϊκή λογοτεχνία. Σίγουρα σημαντική γι’ αυτόν αφού συνοδεύει την αλληλογραφία του, προσφέροντας άμεσα στους συνομιλητές του ένα χαρακτηριστικό κομμάτι από τη σκέψη του. Πιθανόν να προέρχεται από τη φράση «Ego verum amo, verum volo mihi dici; mendacem odi» (Εγώ την αλήθεια αγαπώ, την αλήθεια θέλω να μου λένε﮲ μισώ τον ψεύτη) που βρίσκουμε στη λατινική κωμωδία Mostellaria, «Το σπίτι με τα φαντάσματα», του Ρωμαίου ποιητή Τίτου Μάκκιου Πλαύτου, που τον 2ο π.Χ. αιώνα έγραψε κυρίως κωμωδίες διασκευασμένες από ελληνικά έργα. Ποια είναι όμως αυτή η ιδανική αλήθεια που αναζητά ο Σολωμός;
Η συνάντηση με τον μουσικό Νικόλαο Μάντζαρο
Στα χρόνια της ωριμότητάς του ο Σολωμός θα εγκατασταθεί στην Κέρκυρα. Έχοντας κατακτήσει την ελευθερία στη γλώσσα και την αναγνώριση, θα αποσυρθεί σε μια εσωστρεφή ζωή γράφοντας τα σημαντικότερα έργα του. Μέσα στη μοναχική του καθημερινότητα θα συνδεθεί στενά με τον μουσικό Νικόλαο Χαλικιόπουλο Μάντζαρο. Οι ψυχές τους μοιράζονται πολλά κοινά. Είναι κι εκείνος αριστοκρατικής καταγωγής και έχει κάνει λαμπρές σπουδές μουσικής στη Νεάπολη της Ιταλίας. Όπως για τους περισσότερους Επτανήσιους καλλιτέχνες, τα μουσικά του πρότυπα βρίσκονται στη Δύση. Ως αναγνωρισμένος μουσικοσυνθέτης είχε λάβει την τιμητική πρόταση να διευθύνει το Ωδείο της Νεάπολης, αλλά εκείνος προτίμησε να επιστρέψει στα Επτάνησα. Μέσα από τη στενή φιλία των δύο ανδρών, η μουσική θα αγκαλιάσει κάποια από τα ποιήματα του Σολωμού. Σαν τραγούδια θα τα διαδώσει από στόμα σε στόμα, θα τα κάνει να ακουστούν στους δρόμους, κάτω από τα παράθυρα της Κέρκυρας, στις πολυσύχναστες πλατείες της. Ο «Ύμνος εις την Ελευθερίαν» θα μελοποιηθεί για πρώτη φορά το 1829-30. Η ευγενική καταγωγή του Μάντζαρου και κυρίως η πολιτική θέση του πατέρα του στην Κυβέρνηση της Κέρκυρας ίσως εμπόδισε τον καλλιτέχνη να εκδώσει το φιλελεύθερο αυτό έργο. Θα παρουσιαστεί για πρώτη φορά το 1844, μετά από τον θάνατο του πατέρα του και τον ίδιο χρόνο θα αφιερωθεί η χειρόγραφη έκδοσή του στον «Ελέω Θεού Βασιλέα των Ελλήνων», Όθωνα. Η πρώτη μελοποίηση του Ύμνου είχε αρχικά απλή μελωδία για τετραμελή ανδρική χορωδία και πιάνο, και περιλάμβανε 24 μέρη. Το χειρόγραφο που αφιερώθηκε στον βασιλιά περιέχει τη δεύτερη μελοποίηση, του 1842, για τετράφωνη ανδρική χορωδία με συνοδεία πιάνου σε 46 μέρη. Για τον «Ύμνον Εις Την Ελευθερίαν», ο Μάντζαρος τιμήθηκε από τους βασιλείς με παράσημα και διακρίσεις, παρόλο που τα Επτάνησα βρίσκονταν ακόμα έξω από τα όρια του Ελληνικού Κράτους.
Ένας ακόμα φίλος, ο Ιάκωβος Πολυλάς
Ελάχιστα από τα έργα του Διονύσιου Σολωμού θα δημοσιευτούν όσο ζει. Τα περισσότερα θα βρεθούν στα συρτάρια του μετά από τον θάνατό του. Στίχοι, σχεδιάσματα ποιημάτων και πολλαπλές εκδοχές, λέξεις και σημειώσεις στα ελληνικά και τα ιταλικά, όλα δουλεμένα ξανά και ξανά δίνουν την εικόνα μιας αέναης αναζήτησης για την τελειότητα στα έργα του, την ιδανική μορφή που παρέμενε άπιαστη. Ένας από τους λίγους φίλους του Σολωμού, ο Ιάκωβος Πολυλάς, θα είναι εκείνος που θα αναλάβει το τιτάνιο έργο να διασώσει, να συγκεντρώσει, να βάλει σε σειρά και να εκδώσει για πρώτη φορά το σύνολο του έργου του. Έχοντας γνωρίσει από κοντά τη σκέψη και την ψυχή του ποιητή, τα σχόλιά του, οι πληροφορίες που καταθέτει και η κριτική του αποτελούν και σήμερα πολύτιμη πηγή μέσα από την οποία κάθε γενιά ξαναγνωρίζει τον Διονύσιο Σολωμό.
♪ Μουσική Σύνδεση
📖 Βιβλιογραφικές Παραπομπές
Δ. Αρβανιτάκης, Σχόλια για τις προϋποθέσεις του Σολωμικού Διαλόγου, «150 χρόνια από τον θάνατο του Διονύσιου Σολωμού, Ημερίδα Συνδέσμου Ελλήνων Κυπρίων Φιλολόγων, Λευκωσία 2009.
Διονυσίου Σολωμού, Άπαντα, 3τ., επιμέλεια-σημειώσεις Λίνου Πολίτη, Ίκαρος, Αθήνα 1948-2018.
Α. Πολίτης, Ποίηση και πεζογραφία στα χρόνια του Αγώνα της Ανεξαρτησίας, Ιστορία του Νέου Ελληνισμού, τ.3, Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 2003.